2010. szeptember 16., csütörtök

Korán - 80-86.

----------A homlokát ráncolta (rosszallóan néz míg meg nem csinálsz vmit)-----------

"Azon a napon" mindenki menekül majd a családjától, és lesz aki ennek örülni fog (aka. a muszlimok).

----------A Nap elalvása / A félrelökés-----------

Világvégeleírás.

----------A széthasadás / A széthasítás------------

"a csillagok lehullana" - azt hogy?

-----------Akik csalnak a mérleggel / Csalás-------------

"
A bűnösök könyve bizony a Szidzsínben van. Honnan tudhatnád, hogy mi a Szidzsín? Kijelölt (Merkúm) könyv." - könyv a könyvben?? (van ugyanilyen a "tisztahitűeknek" is)

-----------A kettéhasadás-------------

Ítéletnap: "
Amikor az ég kettéhasad" - lol

"
Akinek azonban a könyve a háta mögé adatik" - he? eddig volt olyan hogy jobbkézbe, meg balkézbe, de hogy a háta mögé...

-------------A tornyok / A csilagok palotái---------------

"
és nem bosszultak ellenük másért, csak azért, mert hittek a Büszke és Hálálandó Allahban,":


"dicsőséges Korán ez egy jól őrzött táblán." - táblán? Milyen táblán?

------------Et-tarik / A Hajnalcsillag--------------

"
Kilövellt vízből" - angolban: "kilövellt folyadékból", azaz spermából. Csakhogy nem igaz a folytatás (sem): "ami a gerinc, és a bordák között jön ki".

Ah, van itt egy sor: "
Bizony, különbséget tevő szó ez (a Korán)" - angolban "conclusive", aminek jelentése: "egyértelmű, perdöntő". Azaz mindenhol ahol a szar magyar fordítás aszondja "egyértelmű", ott "perdöntő" lenne a helyes kifejezés, khm.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése