----------A homlokát ráncolta (rosszallóan néz míg meg nem csinálsz vmit)-----------
"Azon a napon" mindenki menekül majd a családjától, és lesz aki ennek örülni fog (aka. a muszlimok).
----------A Nap elalvása / A félrelökés-----------
Világvégeleírás.
----------A széthasadás / A széthasítás------------
"a csillagok lehullana" - azt hogy?
-----------Akik csalnak a mérleggel / Csalás-------------
"A bűnösök könyve bizony a Szidzsínben van. Honnan tudhatnád, hogy mi a Szidzsín? Kijelölt (Merkúm) könyv." - könyv a könyvben?? (van ugyanilyen a "tisztahitűeknek" is)
-----------A kettéhasadás-------------
Ítéletnap: "Amikor az ég kettéhasad" - lol
"Akinek azonban a könyve a háta mögé adatik" - he? eddig volt olyan hogy jobbkézbe, meg balkézbe, de hogy a háta mögé...
-------------A tornyok / A csilagok palotái---------------
"és nem bosszultak ellenük másért, csak azért, mert hittek a Büszke és Hálálandó Allahban,":
"dicsőséges Korán ez egy jól őrzött táblán." - táblán? Milyen táblán?
------------Et-tarik / A Hajnalcsillag--------------
"Kilövellt vízből" - angolban: "kilövellt folyadékból", azaz spermából. Csakhogy nem igaz a folytatás (sem): "ami a gerinc, és a bordák között jön ki".
Ah, van itt egy sor: "Bizony, különbséget tevő szó ez (a Korán)" - angolban "conclusive", aminek jelentése: "egyértelmű, perdöntő". Azaz mindenhol ahol a szar magyar fordítás aszondja "egyértelmű", ott "perdöntő" lenne a helyes kifejezés, khm.
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése