2012. december 28., péntek

Religulous

Bizonyos Bil Maher csinálta a filmet, aki főképpen komikus (stand up műsorok).
Franc tudja mi a magyar címe és hogy jött ki, anno moziban akartam megnézni, de sehogy se sikerült.

Mindegy, itt egy link amin elérhető. Hát, legalábbis az első 30 perce.

A teljes film angol felirattal (biztos ami biztos, ne halljunk félre semmit): másik link

2012. december 3., hétfő

goy? - jewish encyclopedia

Most nem megyek át angolba, egyszerűen egy zsidók által írt forráshoz nyúlok, ami a "zsidó enciklopédia".

A "goy" szó jelentését kizárólag ennek a szócikkének tartalma alapján vizsgálom.

Elsődleges tény, hogy a szócikk a "gentile", azaz "pogány" angol szó alatt íródik. Ezt valami etimológiai levezetéssel próbálja indokolni, amivel inkább zavart kelt mint tisztáz.


Nézzük magát a cikket!
"Pogány": latin eredetű szó, ami "nemzsidó"-kra alkalmazott szó.
Vegyünk észre egy fontos tényt! Nem a "gentile" mai angol jelentését, ami valóban biblikus eredetű, és a kereszténység minden nemkeresztényre használja (szűkebb értelemben pedig a zsidókra, amennyiben a keresztényekkel összehasonlításban szerepel) - l. http://www.thefreedictionary.com/gentile . Ehelyett azt mondja "nemzsidó", azaz ez a zsidó szóhasználatban való jelentése a szónak!

Aztán azt írja a mai zsidóság mindenestül próbálja kerülni a használatát - tisztára mint a cigányokra a "roma", vagy az USA-ban az indiánokra az "amerikai őslakos".

Aztán hoz egy csomó példát arra hogy "bezzeg zsidókra is", ezekkel később foglalkozunk.

Ami lényegesebb ez után olyan használatokat hoz, amik egyértelműen csak és kizárólag nemzsidókra való alkalmazást mutatnak. mivel egy szónak egy szövegkörnyezetben általános esetet véve csakis egyetlen jelentése lehet, legalábbis indokot találtunk arra hogy közelebbről megvizsgáljuk majd azokat az eseteket, ahol állítólag a kifejezést zsidókra alkalmazták.

Vegyük észre azt is, hogy az "idegen" szót is a "goy" (vagy magyaros írásmóddal: gój) szóból származtatja, pontosan a görög "deimos" szó mintájára. Ami etimológiailag "tudatos idegent", későbbi, jobban ismert alakjában a "daemon" (magyaros írásmóddal: démon) nem emberi lényt jelent.

Amikor pedig az egyértelmű népírtásokat azzal próbálja mentegetni, hogy egyedi esetekben előfordult nemzsidókkal kötött házasság, az egyszerűen nevetséges. Az legfeljebb annyit bizonyít hogy a szent szövegükben vannak ellentmondásos részek, vagy hogy egyes alakok eltértek (és valószínűleg meg is bűnhődtek miatta) az isteni törvényeiktől. Hozzávéve hogy patriarchális társadalmukban "a nő kussol", illetve "a gyerek az anya vallását örökli" dogmatikát, azt látjuk hogy a hitrendszer megoldja a problémát: a férj elnyomása alatt a nemzsidó nőből hamarosan zsidót fabrikálnak, a gyerek így már mágikus úton 100% zsidó lesz.

Amikor pedig a "judaizmus nem ellenséges a "gentile"-okkal (= gój = nemzsidó a cikk saját jelen helyen történő szóhasználata alapján!), akkor akkora önellentmondásba kerül a leírt korábbi dolgokkal (pl. "a hét nemzsidó nemzetet ami Kánaán Földjén élt a - soha meg nem történt - Exodus idején minden részvét nélkül kiírtották"), amiket legfeljebb Orbán Viktor beszédeiben találhatunk.

A többi részét a cikkelynek hagyhatjuk, ugyanis szemezgetett, eredeti forrásában nem ellenőrizhető - Talmud nincs magyarul - állításokat sorol.
Azért valaki elárulhatná, ha ez viszont szerepel a felsorolásban: "Resh Laḳish (d. 278) said, "A Gentile observing the Sabbath deserves death" (Sanh. 58b)", azaz "a nemzsidó aki megtartja a szabbatot / részt vesz a szabbat rítusában kivégzendő", akkor mégis hogy fér ez össze a "judaizmus nem ellenséges a nemzsidókkal" frázissal?

Most pedig ideje az állítólagos olyan Ószövetségi részekkel foglalkozni, hol a "gój" szót a cikk szerint a zsidókra alkalmazták:
referenciák: http://www.jewishencyclopedia.com/articles/6585-gentile
fordításhoz használt héber szöveg (google fordítóval ellenőrizve hogy nem csak halandzsa-e, mint pl. ez az oldal: link): http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0213.htm
Gen. 12.2: A használt kifejezés: "nagy nemzet", a zsidókra alkalmazva
Gen 17.20: A használt kifejezés: "nagy nemzet", a zsidókra alkalmazva
Exo 13.3: nem szerepel a kifejezés!
Exo 32.10: "nagy nemzet", a zsidókra alkalmazva
Deu 4.7: ismétcsak "nagy" nemzet, vagy talán helyesebb lenne "kiválasztott nemzet"-ként fordítani. Ez a sor érdekes, ugyanis a többistenhit maradványa található meg benne.
Deu 8.9: nem szerepel a kifejezés!
Deu 12.14: A használt kifejezés: "nagy nemzet", a zsidókra alkalmazva
Ézsaiás 1.4: nem egyértelműen visszafejthető. Úgy tűnik az eredeti jelentés nem "ah bűnös nemzet", hanem "nemzsidók bűne rajtatok"
Ézsaiás 9.22: ilyen sor nem létezik. A károli fordításban a fejezet 21 soros, a héber eredetiben 20 soros.
Jeremiás 7.28: ez se nem "nemzsidó", se nem "nagy nemzet". Nem tudom visszafejteni a google fordítója segítségével. Valószínűnek látszik azonban a szimbólumokból hogy a "nagy nemzet" valami torzított alakja. Ha azt teszem amit a google mond, és megpróbálom visszafejteni semmiféle "nép" szó nem marad, helyette a "kiejtés" áll, ami arra enged következtetni itt a szó szerinti fordítás "ti kik kiestetek az Úr kegyéből"
-----------
Mint láthatjuk ez az elméletileg mérvadó szócikk
- olyan referenciákat ad meg amik nem léteznek
- olyan referenciákat ad meg ahol a kérdéses kifejezés nem szerepel
- olyan referenciákat ad meg amik nem érintik a kérdést
- végül pedig megad két megkérdőjelezhető referenciát, amiknél megint alapvető probléma hogy HA a hivatkozásnak van értelme, akkoris olyan szövegkörnyezet tartalmazza az utalást, amikor a zsidók nemzsidókként vannak értékelve.